スポンサー広告

English Ver

AIZAWA-SAN IS IN LOVE WITH MAJIMA・・・・・・

 ←「そっとしておいて」 →それはそれはいったい上司がどのように説明したのやら
200703012053000.jpg


フラワー・オブ・ライフは このブログで

はじめてですかね

いきなりペーパーバックですまんです。

さすがにマンガを読んで読んで

読み倒すと

この英語のマンガもチェックせねばということで。

サイズが 日本語のコミックスよりも大きくて

英訳もきめ細かいっすよ。

最後の真島のコミケのマンガまで

英訳されてますし。

英訳 お勉強になりますよ


■8月18日追記■

この記事をUpした当時は
真島のおまけコミケまんがの画像をつけていましたが
今回は削除してます。
英訳本は、きっちりとおまけまんがも英訳されております。
丁寧な仕事ですな。




スポンサーサイト



【「そっとしておいて」】へ  【それはそれはいったい上司がどのように説明したのやら】へ

~ Comment ~

 

コミケ漫画まで・・・(笑)
ちゃんと理解して受け入れられるんでしょうか??

英語は苦手です。そこそこいい歳だからもう頭がついていかない・・・(苦笑)

魔性のゲイは英語で 

魔性のゲイ の英訳が知りたかったんですよね~ 

I AM A GAY OF 
DEMONIC CHARM

だそうです・・・・・・
今度西洋もUPしますねー

 

 ひえー・・・・。やだ、欲しくなってくるじゃないっすか!
 私の父が一年アメリカに仕事の都合でいたので、英語特意なんですよ、英語で文を書いたりする仕事もやったりするし。「ジェラールとジャック」とかを読ませたら、どんな顔するかな。
 

すみません、付けたし。 

 自分のコメント読み返したら足りないところがあったので、付けたしです。 
 英語ができるのは父のことです。私は、学校で習ってる範囲までなら得意ですが、中学の英語じゃあね・・・・・。
 西洋骨董だと、色々面白そうですね。「親方の味にほれました 俺を親方の弟子にしてください 俺 親方になら抱かれてもいいっす!」
とか、日本風ですね。あと、
「悪代官の前で生娘が帯をとくような気持ち」
なんてのも、どうすれば・・・・・。
 「おケーキ様様」とかも。ああ、きりがないですね。でも、それだけ読んでて楽しそう。

おケーキ様様 

チナさまこんばんは。

おケーキ様様は
CAKE OF ALL CAKES
(ケーキの中のケーキ)

という英訳でしたよ。

お父様英語できるんですね、いいですね。
西洋骨董の英訳本は面白いのでぜひ、機会があれば読んでみてください。

西洋骨董の英訳シリーズはバッチリ記事にしますのでお楽しみに~♪




管理者のみ表示。 | 非公開コメン卜投稿可能です。

~ Trackback ~

卜ラックバックURL


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

  • 【「そっとしておいて」】へ
  • 【それはそれはいったい上司がどのように説明したのやら】へ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。